Apresentação

 É por sua Palavra que Deus se revela à humanidade. Há séculos, milhões de pessoas têm sido desafiadas, abençoadas e beneficiadas pelas Escrituras Sagradas. Suas palavras inspiradas conduzem o ser humano para mais perto de Deus, tocam vidas, aprimoram o caráter e são um bálsamo para o coração aflito, entre muitas outras atribuições. A família, por sua vez, é “a menina dos olhos” do Senhor. Ele dispensa especial carinho e atenção a essa instituição, idealizada para proporcionar ao homem e à mulher amor incondicional, suprir as necessidades físicas e emocionais de cada um de seus membros, suavizar a solidão e fornecer refúgio seguro e certo contra as pressões e as turbulências do mundo. Para Deus, a família é um treinamento para a vida. Há mais de três décadas tenho viajado pelo território brasileiro ministrando a Palavra de Deus às famílias deste país. Tenho observado, com muita tristeza, a forma implacável e incansável como Satanás tem procurado massacrar essa importante célula da sociedade, atacando-a em seus fundamentos e valores. Seu alvo é destruir o homem, e, para conseguir alcançá-lo, ele procura destruir a família. É por isso que, estrategicamente, ele tenta separar os casais, fragilizar o relacionamento entre pais e filhos e prostrar o ser humano, tornando-o mais vulnerável e distanciando-o de uma comunhão mais profunda com o Senhor. Diante desse quadro ameaçador, o Ministério Lar Cristão tem estabelecido seu propósito em: declarar a indissolução do casamento; incentivar o bem-estar espiritual e emocional familiar; firmar a santidade dos papéis determinados por Deus para cada pessoa da família; procurar eternizar uma herança espiritual para a próxima geração, em lares onde os filhos sejam comprometidos com o Senhor. Minha esposa e eu desejamos, sinceramente, que a “Bíblia da Família” venha encorajar e motivar milhares de famílias a fincarem trincheiras na luta contra os ataques do Inimigo do Corpo de Cristo: Satanás. Não podemos perder mais oportunidades de fazer crescer e aprofundar o relacionamento conjugal e familiar. Aliados à leitura dos capítulos, os diversos textos visam favorecer uma meditação prática sobre os princípios bíblicos e demonstrar que a Palavra de Deus, em sua sabedoria e eficácia, fortalecerá e enriquecerá a vida de uma família. É nossa oração que o Senhor abençoe poderosamente milhares de famílias por meio da leitura e estudo desta Bíblia.

 Jaime e Judith Kemp






 Família Kemp

 Dr. Jaime Kemp é norte americano, proveniente da Califórnia. Formou-se no Western Seminary, em Portland, Oregon, e na Universidade Biola, na Califórnia, onde também recebeu o doutorado em “Ministério da Família”. Em setembro de 1965 casou-se com Judith. Um ano e meio depois, em 1967, vieram para o Brasil como missionários da Sepal. Iniciaram um grande trabalho de orientação à juventude brasileira, fundando a missão “Vencedores por Cristo”. A cada período de férias eram formados diferentes grupos de jovens, de diversas igrejas evangélicas, que cantavam e testemunhavam de sua fé. Eles recebiam, ao mesmo tempo, treinamento musical e estudos bíblicos. Quando regressavam para suas igrejas, estavam preparados para servir de forma mais eficaz. Jaime e Judith têm três filhas: Melinda, Marcia e Annie, e dois netos: James Paul e Skyler. Saindo da Sepal, em 1998, Jaime Kemp fundou oficialmente a “Sociedade Religiosa Lar Cristão”, a qual possui o seguinte leque de atuação: Seminários para a família, casais, jovens e adolescentes. Os cursos são apostilados e possuem duração de 8 a 12 horas. Atendimento e aconselhamento pessoal e familiar. Revista Lar Cristão, veículo literário de orientação à família em geral, contando com vários articulistas conceituados. Congressos para pastores e líderes na área de família, chamado “Pastoreio de Famílias”, fornecendo ferramentas para líderes da área. Produção de vídeos e CDs. Jaime Kemp possui vários artigos em jornais e revistas e é escritor com mais de 50 títulos publicados. Como conselheiro familiar e conjugal tem, também através de seus livros, ajudado a muitos. Para o Dr. Jaime Kemp, a Bíblia é o guia prático e seguro para todas as situações da vida. Ele e sua família têm procurado conhecê-la, aplicála e também ensiná-la a outros. Judith Kemp, sua esposa é enfermeira, palestrante e escritora. Seus livros são dirigidos especialmente a esposas e mães. Apoia grandemente o ministério de seu marido, dando também palestras e testemunho sobre a graça de Deus e o que ela tem feito em sua vida.







 Prefácio para a Nova Tradução na Linguagem de Hoje

 Em 1973, a Sociedade Bíblica do Brasil (SBB) lançou a 1ª edição do Novo Testamento da Tradução na Linguagem de Hoje (TLH). Quinze anos depois, em 1988, a SBB lançou a Bíblia completa desta tradução, com o nome de Bíblia na Linguagem de Hoje (BLH). Até este momento, a SBB só havia trabalhado em revisões de uma tradução já existente, a tradução de João Ferreira de Almeida. A BLH, portanto, foi a primeira tradução completa da Bíblia feita por iniciativa da SBB. E isso ocorreu em resposta a uma recomendação das igrejas, após ampla consulta junto a elas. A consulta junto às igrejas havia demonstrado um reconhecimento generalizado de que se fazia necessária uma tradução bíblica apropriada ao desafio evangelístico que a realidade espiritual brasileira impunha. Tendo como objetivo principal a evangelização do povo brasileiro, esta tradução deveria ser adequada ao nível educacional médio da população. Por isso, após anos de dedicado trabalho de especialistas nas línguas originais e na Língua Portuguesa, produziu-se uma tradução com linguagem de fácil compreensão, a Tradução na Linguagem de Hoje. A exemplo do que acontece com todas as traduções novas, a TLH foi bem aceita por muitos, rejeitada por alguns, e vista com desconfiança por outros. Mas, apesar disso, mais e mais, ano após ano, a TLH vem se afirmando como a tradução bíblica para a evangelização. Primeiro, porque um bom número de igrejas adotou o texto da TLH em suas campanhas evangelísticas. Segundo, nos últimos dez anos a SBB produziu mais de 500 milhões de seleções bíblicas, que foram distribuídas em parceria com as igrejas; só nos últimos 5 anos, uma média de 170 milhões por ano. Visto que o texto bíblico da maioria dessas seleções é tirado da TLH, pode-se dizer que foi este texto que grandemente impulsionou o crescimento das igrejas no Brasil. Sendo uma entidade que serve todas as igrejas, a SBB, imediatamente após o lançamento da Bíblia na Linguagem de Hoje, passou a receber, classificar e analisar inúmeras sugestões, enviadas de todas as partes, no sentido de aprimorar a tradução para o uso mais eficiente e amplo das igrejas. Por outro lado, a própria Comissão de Tradução sentiu que a TLH poderia ser melhorada ainda mais. E, por fim, também as mudanças pelas quais a Língua Portuguesa havia passado desde o lançamento da TLH recomendavam uma revisão dessa tradução. Por tudo isso, a SBB submeteu a TLH a uma profunda revisão através de sua Comissão de Tradução e, depois de 12 anos desde o lançamento da Bíblia completa, lança a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). Os princípios seguidos nesta revisão foram os mesmos que nortearam o trabalho da primeira edição desta tradução. Diferente da tradução de Almeida, que foi norteada pelos princípios de tradução de “equivalência formal”, a NTLH orientou-se pelos princípios de tradução de “equivalência funcional”. Ao reproduzir o sentido dos textos originais, Almeida também procura reproduzir a forma dos textos originais, que muitas vezes é diferente do português simples e natural e, assim, requer um domínio da Língua Portuguesa que está acima da média da população brasileira. A NTLH, por sua vez, ao reproduzir também e efetivamente o sentido dos textos originais hebraico, aramaico e grego, expressa esse sentido de maneira simples e natural, assim como a maioria da população brasileira fala. Portanto, a Nova Tradução na Linguagem de Hoje continua sendo especialmente adequada ao trabalho de evangelização e é também muito apropriada para a leitura devocional em família, inclusive para as crianças. Mesmo seguindo os princípios que orientaram a primeira edição da TLH, a revisão foi tão profunda que é justificável designar o texto resultante como Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH). Como destaques dessa revisão, aparecem os seguintes: (1) O Novo Testamento foi totalmente revisado, tanto do ponto de vista de uma leitura profunda do texto original grego, como do ponto de vista da Língua Portuguesa. (2) Revisão semelhante, mas a partir do texto hebraico, recebeu o livro dos Salmos, com especial atenção à poesia. (3) Simplificou-se ainda mais uma série de construções gramaticais, aplicando-as ao texto de toda a Bíblia. (4) Aceitou-se mudar a designação do nome de Deus no Antigo Testamento de “Deus Eterno” ou “Eterno” para “SENHOR Deus”, “Deus, o SENHOR,” ou simplesmente “SENHOR”. Assim, a NTLH, agora, aproxima-se, neste particular, do texto da tradução de Almeida, Revista e Atualizada, e do texto da maioria das demais traduções bíblicas em Língua Portuguesa. Esta revisão sozinha afetou perto de 7 mil passagens do Antigo Testamento. (5) Uma série de textos que apareciam no rodapé da BLH, agora, na NTLH, voltaram ao texto da Bíblia. Isso refere-se, por exemplo, aos títulos originais dos Salmos, às vezes, difíceis de compreender, os quais aparecem traduzidos no início do respectivo Salmo em tipo itálico (inclinado). Também, no Novo Testamento, algumas passagens que não se encontram em alguns dos melhores e mais antigos manuscritos gregos mesmo assim aparecem, agora, traduzidas entre colchetes ([ ]; ver, por exemplo, Mateus 6.13b). (6) Finalmente, acolheu- se uma série de sugestões encaminhadas à Comissão de Tradução por parte de fiéis das mais diversas igrejas. A Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) foi lançada em 2000, e a SBB continuou a acolher as sugestões que lhe foram encaminhadas. Em 2005, quando foi publicada a Bíblia de Estudo NTLH, o texto bíblico sofreu pequenas alterações e ajustes em poucos versículos. Agora, novas mudanças foram feitas no texto bíblico, incorporando as alterações previstas na reforma ortográfica da Língua Portuguesa. Está aí, portanto, para o uso das igrejas, para o uso individual, familiar e geral, a Nova Tradução na Linguagem de Hoje. Sendo a expressão da Palavra de Deus na linguagem simples do povo, a Comissão de Tradução da SBB pede a Deus e deseja que muitos a recebam com alegria e tenham em sua vida a experiência do salmista: “A tua palavra é lâmpada para guiar os meus passos, é luz que ilumina o meu caminho” (Salmo 119.105). E Deus conceda também que muitos a utilizem em suas atividades de adoração, evangelização, educação e pregação, “como a espada que o Espírito Santo lhes dá” (Efésios 6.17). Outubro de 2008




Para adquirir um livro CLIQUE AQUI Para receber compartilhamento de arquivo, CLIQUE AQUI!